东经日语咨询热线0512-67723999
最新活动

日本商务礼仪:日语客套话

返回列表 作者:东经日语 东经日语 luxiang 发布日期:2017-06-08

  日本有“文化礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话(日语客套话)。因此,现在日本发行许多之类的书籍,目的就供大家阅读学习日语客套话。

  下面是日本某书籍上出现的片段,先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?

  1)、お帰りなさいませ。

  2)、お疲れさまでした。

  3)、ご苦労さまでした。

  4)、ありがとうございました。

  以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话,这就是日语客套话难的原因!

  对于上面四个选项,苏州日语老师对其做了相应的中文解释,一起来看看吧!

日本商务礼仪-苏州日语老师-日语客套话

  1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。

  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。

  因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!

  3)也有同(2)一样的含义。

  当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。

  4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。

  苏州日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。

  但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。

  一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用日语客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。 

咨询热线

0512-67723999
文章标签
日语口语 商务日语会话
相关推荐