日本人同事间的对话属于地位平等的立场,因此在会话中既可使用礼貌体,也可用普通体,标准仅仅是年龄、性别的差别,进公司早晚的差别,亦或是双方之间关系的远近而已,也会有两种体混用的场合。让我们来看两段苏州日语培训班中的常练习对话:
对话一:
田中:鈴木さん、今日会社終わってから時間ある?
鈴木:あると思いますよ。残業はする必要ないし。何か?
田中:大したことじゃないんですけど。僕も残業しなくていいんで、食事にでも行きませんか。
鈴木:いいですね。お寿司を食べに行きましょう。しばらく食べていないから。
田中:いいですよ。中村さんも誘いましょう。
鈴木:ええ、私が誘います。
译文:
田中:铃木,下班后有时间吗?
鈴木:应该有的,今天不用加班,有什么事么?
田中:没什么,今天晚上我也不用加班,不如一起去吃晚饭吧,你看怎么样?
鈴木:好啊,去吃寿司吧,我好久没有去了。
田中:好啊,再叫上中村吧。
鈴木:嗯,我去叫他。
对话二:
A:時間ある?ちょっと相談があるんだけど。
B:うん、何?
A:実は今日出かけた際に慌てて、財布を忘れてしまって。バス代のほかは一銭も持っていないんだ。夜彼女と映画見に行く約束してるんで、悪いんだけど、5千円貸してくれない?明日返すから。
B:いいよ。(お金を出して)はい。何だ、彼女居るんだ。なら遠慮しないで。
A:知り合ったばかりで。
B:いいね。今度いい話し聞かせて。
A:有时间吗?有件事想跟你商量下。
B:说吧,什么事?
A:真不好意思,今天出门的时候太急了,忘带钱包了。现在身上除了坐公车的钱之外,一点都没有了,晚上我还约了女朋友看电影的。能不能先借我5千日元啊?明天就还你。
B:可以啊。(拿出钱来)给你。原来有女朋友啦,别不好意思。
A:刚认识没多久。
B:不错啊,下次等你的好消息。