众所周知,现代日语是假名和汉字的混合书写。其中,假名分为平假名和片假名,两者均各司其职。平假名可用于汉字的注音表示,也可用于表示单词,片假名可用于音译外来词。在发音方面,一个假名被计为一个音节(包括拨音,拗音,长音和促音都作为一个假名,这也是一个音节)。
例如,根据日语和英语规则,“ Takalanda Gateway”中的“ Gateway”一词将被音译为“ゲートウェイ”。类似地,其他一些在现代没有被翻译成日语的外来词,例如Computer(计算机),Radio(广播收音机),Department(百货商店),Hamburger(汉堡),Mansion(高端公寓)等。 ,将直接翻译成片假名,コンピピューター,ラジオ,デパートメント,ハンバーガー,マンション。因为其发音需要完全满足并且可以用日语的有限音节表达,所以日式英语听起来很奇怪。例如,上述单词的发音接近于:孔普尤塔,垃圾哦,达爬头门头,憨八嘎和忙熊。
我们已经注意到,某些音译词(例如计算机)过长,因此喜欢4音节的日本人(这就是为什么古代日语和歌使用4字格式)会拼命地缩写这些词,甚至将其改为面目全非。例如,百货商店デパートメント,只用前四个音节デパート来表示。这时,我不得不提到一个词:パソコン,意思是“个人计算机”,源自“パーソナル・コンピューター(Personal Computer)”一词,每个词取两个单词的前两个字母(长音为省略)改成的。甚至还有一些奇怪的外来词(例如,连衣裙“ワンピース”来自英语“ One Piece”,这意味着裙子仅由一块布制成,面包“パン”则来自法式面包”Pain”),甚至出现了自己创建的外来词(例如加油站“ガソリンスタンド”,如果将其译为英文“ Gasoline Stand”,英语词汇根本没有这个词),那外国人对日式英语的识别度变差也就不足为奇了。
但是,我们不能嘲笑日本人的英语发音不合格。实际上,他们都会说标准的发音,但是由于他们的生活环境和经常使用音译外语,他们已经习惯了日语。这里是对生活环境因素影响的简要分析:例如,在日本学校中,说标准的英语将被视为炫耀,装腔作势,没有个性,不懂创新(这一点将是稍后会在日本创新中提到)。并且因为日语是元辅比率最接近1:1的一种语言(元辅比率是一种语言中所有音节中元音和辅音的比率,而英语注重口型元辅比率远小于1:1;汉语注重声调远大于1:1,而喜欢唱歌剧的意大利语最接近1:1。元辅音的比率越接近1:1,就越被认为是一种好听的语言。因此,许多日本人认为日式英语化是一种美化发音的方法,日式英语发音也更好。