「片づける」和「整理する」的区别
「片づける」是把混乱的地方收拾好,又或是把乱放的东西归位。苏州日语培训如:部屋を片づける。收拾房间。/布団を片づける。叠被子。 「整理する」一般则不用在这些日常的表达上,因为是汉语词,所以它的用法比较生硬,表示的“整理”也多为比较公式化的事物。如:原稿を整理する。、整理原稿。/交通を整理する指挥交通;疏导交通。 它们的区别如下:当用于抽象事物的时候,「片づける」表示“收拾、解决”;苏州日语培训如:宿題を片づける。完成作业。/裏切り者は片づけろ。清理叛徒。 「整理する」则是理清原本的凌乱,使之恢复有序,苏州日语培训如:気持ちを整理する.。整理心情/身辺を整理する。打理身边种种事情。/会社の人員を整理する。整理公司的人事(这个说法是很好听的,实际上就是裁员)