在国内见过不少地方或者招牌上有「の」的,我们下意识里「の」就是中文“的”的意思,但真的是每一次招牌上出现的「の」都用对了吗?
先来说一下中文里的“的”...
中文里面的“的”一般有三种用法:
1、名词+的+名词,比如东经日语的书。
2、形容词+的+名词,比如口碑好的日语机构。
3、动词+的+名词,比如飞翔的大雁。
在这三种用法里,日语里的“の”只能用于名词+的+名词的时机,其他两种都是不符合语法的。
下面我在举几个我看到过的招牌:「好吃の拉面」,「妹の飾品」等,在我们看来可能没什么问题,但被日本人看到,他们可能会觉得奇怪...
日文「の」,日语发音为「no」,是从中文的「乃」字演变而来。
「の」当成“的”來使用的时候,只能接在「名词」后面。例如:私の服、MUJIの服等。名词后加上「の」表示“的”,除此之外,无论是形容词还是动词,后面都是不会加「の」来表示“的”。
日语的形容分为两种,一种是「い形容词」,而另一种是「な形容词或形叫形容动词」,他们本身就含有“的”的含义,我们在接续的时候,也不会用上「の」,可以说完全沒有「の」的用武之地。
例如中文里会说「好吃的寿司」,在日文里会说「美味しい寿司」,所以在使用的过程中更多的是用「い形容词」+「名词」就能组成句子。如果是「な形容词」的话,就直接用「な」来进行接续就可以,如:有名な人。至于用动词来进行名词形容的时候,可以将动词变成适当时态的普通体直接来接续名词就可以了,像「本屋で売る小説 」。
中文无论哪個词性都能用“的”去接续名词,但在日文中却只有在名词接续名词的时候才会使用「の」,所以以后我们不要在滥用咯!