先来说一下,什么叫“同声传译”,以下是百度百科给出的解释:
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
日语同声传译顾名思义就是日语方面的同传,此项工作对日语的要求很高,具体可以点击《日语要学到什么水平才能做同声传译呢?》
那么目前国内日语同声传译的前景如何?
目前中国的日语同声传译行业发展还处在行业发展的初期,类似于欧洲的20世纪50年代。
日语同声传译主要由三类人员构成:
1、自由职业者
2、国家部委的翻译
3、大企事业单位的翻译和高校日语同声传译老师
工作需求大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同时,日语同声传译的师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对日语同声传译进行研究生层次的培训和招生,一些社会培训学校开设有同传课程。日语同声传译行业门槛高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。
日语同声传译特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。加上很多演讲人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此,对日语同声传译从业者的素质要求非常高。
过硬的口译技能,当然更需要在翻译经验丰富的“老”人指导下系统学习,加以一连串严格训练和实践经验积累。同声传译进行前期训练是越早越好,最好不超过30岁。刚进入这个行业时应多找机会旁听一些国际会议,看别人如何完成日语同声传译,借鉴他们的成功经验,并建立良好的人际关系,逐渐发展成熟后与合作伙伴一起完成同声传译任务。
目前一组日语同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元,上海则更高。对于优秀译员更得到单位的青睐,每年工作的天数也会增加,年收入50万或者更多也不足为奇。据资料显示,全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左右。随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对日语同声传译员的需求量将越来越大,展望这个行业的未来发展模式时,普遍认为高级翻译也将向所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势,对从业者素质的要求也在逐步提高。
以上就是苏州日语小编给大家介绍的日语同声传译的现状与前景,日语同声传译行业是自由、自觉、自律的一个职业,如果想要成为他们中的一份子,就要狠狠地下苦功夫,因为日语同声传译的门槛是很高的。不努力,日语同声传译现状和前景再好,你也丝毫不得益。