Q:最近网络上流行的“男人都是大猪蹄子”究竟是什么意思?
A:通常是用来指责男人变心、说话不算数,或不解风情。类似于“男人没一个好东西”,“男人都是骗子”等意思。
其实这就是一句(比较委婉的)骂人的话。比起直接骂“是猪”,“大猪蹄子”在骂人之余还显得有些憨厚可爱(毕竟猪蹄那么好吃!),可以避免因言语过激引发冲突(有时只是在打情骂俏)。
拓展阅读:《延禧攻略》经典台词日语翻译
日语版:
男なんか所詮(しょせん)あてにならない。
これだから男は!
小课堂:
なんか
像……这样的,……之类的。(表示谦虚或轻视的语气)
例:
ぼくなんかにはわからない。
我这种人是不懂的。
所詮(しょせん)
归根结底,毕竟。
例:
所詮(は)だめだろう。
反正是不行吧。
当(あ)てにならない
靠不住,不能指望。
例:
あの男の言うことは少しも当てにならない。
他的话一点也靠不住。
これだからxxxは!
所以说xxx就是这幅样子!(一般用于贬义)