在别人眼里,日语翻译是一个神奇的职业,而在日语翻译眼里,日语同声传译就是行业里的大神!那么达到日语同声传译级别,是不是特别累呢?今天就让东经日语小编告诉你日语学到什么程度就可以做同声传译了!
成为日语同声传译方法:(日语同声传译=日语同声翻译)不是说日语过了一级就有能力做同声传译的,日语一级考察的知识点和笔译口译要求的能力差得还是挺远的。如果你日语专业,想要做日语同声传译建议去考“MTI硕士”;如果你不是日语专业,建议找一个日语口语培训班,有针对性的去学习日语口语,尤其是一些行业里的专业词汇学习。另外,语言环境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的听力水平和语言表达水平,有许多生活常用语言和口头语,在书本上是学不到的。
当然也不要认为日语同声传译是高级翻译会很难,其实日语同声传译不是一个人在翻译,至少两个人为一组,一般工作是专门的小型会议比较多,会议开始前2小时左右进翻译室,看会议内容大纲。大部分人的都有发言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子说的。不过大概内容八九不离十。这时间内首先看涉及内容有无不熟的领域,有的话赶紧查词典做好准备。
会议开始后就按他们说话的内容对着麦克风说就行。刚开始不习惯时间长了不是很难,而且每个关于自己领域的单词大家都基本上マスター了。只要发音要准确,把耳机里的客户的声音调大一点,你自己听不到自己的声音。只是大脑无意识的翻译完用嘴说就可以。说错了就加一句“失礼いたしました”就可以。同传没人要求100%的正确,也没人能做到这些。准确率95%左右就可以。不会有人为了5%跟你生气。虽然都有录音。没人去对你翻译的对错。想不起来单词或严重的错误或累了时候停顿下示意其他同传,其他人会接着说下去。大家面前有个摁钮可以控制这些的。
日语同声传译不是你想象的那么难,只要确定自己要发展的领域,重点记些跟自己有关的日语,以及一些地区公司类型的名称词就可以了,还有一点千万要注意金额和日期等方面的说辞!如果你认定了日语同声传译这条路,那就坚持的走下去!