说到国产后宫大戏,《甄嬛传》可谓其一,随着这部后宫大戏甄嬛传日文版在日本播出后,在日本掀起了一股国产宫廷剧的热潮。
说到《甄嬛传》这部后宫剧,不得不说一下这其中比较出名的两句台词,一句就是由皇后的扮演者蔡少芬说出的“臣妾做不到啊”,还有一句当然就是蒋欣说出的“贱人就是矫情”,那么这两句话,用日语该怎么翻译呢?一起来看看甄嬛传日文版里是怎么说的吧!
1、“臣妾做不到啊”这一流行语在甄嬛传日文版里的说法是:“わたしにはできない!”
这句话被翻译成日文后,似乎失去了原本的味道,不过苏州日语培训小编发现日本人也流行着一句貌似来自某动漫的台词,且有异曲同工之妙:駄…駄目だ…まだ笑うな…こらえるんだ…し…しかし…。/不…不行…,还不能笑…,要憋住…,但…但是…
2、“贱人就是矫情”该怎么翻译呢?
甄嬛传日文版实际播出时把“贱人就是矫情”翻译成“猫(ねこ)かぶってるクソアマ”,即“装B的婊子”。
“猫をかぶる”的意思是“假装老实,佯作不知”。“くそあま”可以理解为一个单词,意指“婊子(bitch)”,“あま”出自汉字“尼”,在这里是“娘们儿、婊子”的意思,接头词“くそ”此处表示轻视、咒骂。看了这两句的翻译,对此苏州日语培训小编表示很失望啊!
那么问题来了,对于甄嬛传日文版里的经典台词翻译,你怎么看?