在日剧或日漫中,我们都听过“sa you na ra”,也都知道这是再见的意思!其书写方式是“さようなら”,那么在告别的时候,我们能轻易的和对方说出“さようなら”吗?一起来看一下如何使用这日本寒暄语吧!
“さようなら”从接续词“左様(さよう)ならば”(“那样的话”)演变而来,当时的完整表达是“さようならば、またのちほどお会いしましょう”(“那么,下次再见”)。
“さようなら”是很正式的告别用语,含有“永别”的意思,在日常生活中一般不对朋友使用。生活中更常用「バイバイ」(byebye)、「またね」(下次见)、「じゃあね」(再见)等相对轻松的表达方式。
「さようなら」在还可以省略说成「さよなら」。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」,一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用“さようなら”,那么,恋人之间在约会结束后,会怎么道别呢?
记得曾经看过下重暁子先生写的《聞き上手缄話し上手》,他在书中提及到告别这一点,认为其使用需细心斟酌,且不建议使用“さようなら”。
在她看来,「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受听,「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。「じゃ、あした」 (那明儿见)「じゃ、そのうち」(那改天见)等表达方式也是可以的,总之,「さようなら」和这个场合并不贴切。
“さようなら”本来是「それでは、お別れします」(那么,和您告别)这个意思的缩略语言,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。
例如,☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要分别啦)。
因此,恋人之间用 「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
到这里肯定有人会疑惑,我们每天都在使用的再见,为什么突然就不能用了呢?这就是语言的严谨性啊!不是吗?尤其是在商务日语的使用中,我们更需要注意这一点!更多日语学习方面的内容可以关注苏州日语培训班哦!