2017已经故去3个月了,回顾过去,我们身边出现了很多网络流行语言。比如小目标、蓝瘦香菇、葛优躺等!对于热爱日语的小伙伴是不是非常想知道这些中国网络流行语的日文说法呢?对于中国网络流行语用日文怎么说这一点,小编麻烦了苏州日语培训班的多位老师,为大家整理出下面这份中国网络流行语的日文说法!
下面这些中国网络流行语的日文说法可能配图更形象吧!
1.撩妹/撩汉 女を口説く 或 女の子をキュンとさせる
在日语培训中,口説く这个单词有“求爱,追求,勾引,诱惑”的意思,比较符合“撩”的意思;此外女の子をキュンとさせる这个说法在日语中也是比较新潮的词汇,出自流行词“胸キュン”,意思是女为男生的某些行为而心动。
2.宝宝心里苦,但宝宝不说 つらい、でも言わない
宝宝是一种自我称呼的叫法,所以苏州日语培训班老师就不翻译粗来了,但是总感觉少了一些“撒娇”的意味,你们还有更合适的翻译方式吗?
3.老司机 ~のプロ
不要以为“老司机”翻译成“運転手”就可以了,这里的老司机是在某个领域内经验丰富的人,那么也算是该领域的专家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達人(たつじん)」来表示。
4.友谊的小船,说翻就翻 友情の小船は転覆するときには転覆する
来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文友谊一词 “friendship”,friend:朋友的ship:船,”friendship读起来就像翻的ship。
5.一言不合就xx 意見が合わないとすぐxxだ
这句话其实也是意译,一言不合就是意见不相合,所以翻译成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻译成日语就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。
6.蓝瘦香菇 つらい、泣きたい
相信没有人不知道“蓝瘦香菇”这个梗了,其实就是“难受想哭”的意思,所以翻译成日语就是つらい、泣きたい。
7.你咋不上天呢? 直译:お前、そんなに凄いなら、天国に行ったらどう
意译:いい加減にしろ(适可而止吧)/ 調子に乗るな(别得意忘形啊)
虽然日语培训中没有很符合这句话意思的对应的翻译,但是いい加減にしろ(适可而止吧)/ 調子に乗るな(别得意忘形啊)可以说是比较符合这句意思的说法了。
苏州日语培训老师为大家整理中国网络流行语的日文说法都学会了吗?在日语学习过程中,如果你感觉到疲惫,不妨试着学点这样好玩的日文吧!会对你的日语学习非常有帮助哦!