每当学到一门新的语言,我们都会为语言中包含的形形色色词汇所困扰。在日语学习的过程中,日语单词如何记成了一个长期困扰我们的问题。那么记忆日语单词到底有没有捷径可以走呢?看看东经日语老师是怎么说的吧!
一、日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。所以单词读音的记忆是有捷径可走的。
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。
这时候第一步我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。
第二步是,确认汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。
另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
二、记忆必须准确无误,那才是真正的效率。
举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
三、记忆日语单词需要自己动手翻译每一个例句。
通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
很简单,记住一点,规律是永远不会变的,只有通过实践翻译,日语单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。其实日语单词的记忆规律还有很多,东经日语在这里就是为大家指明一个学习方向。如果日语学习是建造一个高楼大厦,那么日语单词就是垒筑这高楼大厦的砖瓦,所以想要把这高楼建好,我们就需要一块块砖瓦的积累。