在日本生活有很多谚语,有些谚语即使是日本人也不了解它的意思,本文为大家介绍日本人也不能理解的日本谚语。
亭主の好きな赤烏帽子(ていしゅのすきなあかえぼし)
亭主:丈夫
烏帽子:黑漆帽,古时加冠的贵族或武士戴的帽子。
红色的黑漆帽很异类,但如果一家之主喜欢的话,家人们也只能顺从。比喻无法反抗权利大的人。
棒ほど願って針ほど叶う(ぼうほどねがってはりほどかなう)
许的愿望有棍子那么大,但能实现的只有绣花针那么小。比喻愿望很难实现,或者理想太大只能实现一部分。
挨拶は時の氏神(あいさつはときのうじがみ)
「挨拶」还有“仲裁”的意思。「挨拶人(あいさつにん)」是“调停人”的意思。
发生纠纷时,调停人就像守护神一样及时现身,所以应该遵从他的调解。
鸚鵡よく言えども飛鳥を離れず(おうむよくいえどもひちょうをはなれず)
取自《礼记—曲礼上》“鹦鹉能言,不离飞鸟,猩猩能言,不离禽兽”,鹦鹉就算能模仿人语,但终究不过是鸟类。比喻光说不做的人与鸟兽无异。
人間万事塞翁が馬(にんげんばんじさいおうがうま)
塞翁失马焉知非福。
「が」在古语中可以表示所属的「の」
ごまめの歯軋り(ごまめのはぎしり)
ごまめ:沙丁鱼干
形容弱者再怎么气愤也没有用。螳臂当车,蚍蜉撼大树,胳膊拧不过大腿。
人酒を飲む、酒酒を飲む、酒人を飲む(ひとさけをのむ、さけさけをのむ、さけひとをのむ)
刚开始是人在喝酒,接着是酒在喝酒,最后是人被酒喝了(失去理智)。劝诫喝酒要适可而止。