一名日语高级学习者因为工作的关系,马上要到日本去了,我就敬语和名片的交接方式等商务事宜对她进行了特训。结束的时候,开了个完工宴,拿红酒干杯。然后她潇洒地说道,“食事はワインしだいで決まりますね”(根据红酒决定吃什么是吗),看上去对红酒很是精通。
然后,我被问到了跟“次第”有关的这个问题:课堂上讲过结婚仪式的“式次第”(仪式的程序),跟“ワインしだい”是同样的汉字吗。呃,真是尖锐的问题啊。汉字确实是一样的,但意思却完全不同。“次第”有很多用法,对学生来说越是到了高年级越麻烦,对日语教师来说也很辛苦。
首先,像“式次第”(仪式的程序)这样,表示各种仪式进行的顺序、程序。但是这个用法一般几乎不使用。然后像“天気は次第に悪くなる”(天气逐渐变得不好了)等,这里的“次第に”跟“だんだん”是一个意思,但是这个也是比较生硬的表达方式,日常会话中也几乎不使用。
而在“UFOを信じるか信じないかはあなた次第”(信不信UFO看你自己)中,“あなた次第”这种用法经常听到,表示这件事情由那个人的想法或事情的情况决定。文章开头的“ワイン次第”也正是这种用法,跟“It depends”一样,英语中这种表达方式也经常被使用。
还有更多用法。如“満員になり次第締め切る”(一满员就结束报名)、“着き次第連絡してください”(一到达就联系我)。这里是一满员就马上…、一到达就马上…的意思,也经常使用。
这里就有了一个麻烦的问题。上课时我告诉学生,这种用法的“次第”在接续时,要接在动词“ます形”后。“満員になる”是“満員になります”要变成“満員になり次第”,“着く”是“着きます”要变成“着き次第”。这样的话,“到着する”、“回復する”等要怎么接续呢。因为是“到着します”、“回復します”,所以是“到着し次第”、“回復し次第”。但是这里“し”就重复了,说起来很拗口。
于是日本人不知不觉中就说成了“到着次第”,省略了一个“し”。这在语法上是错的,正确的还应该是“到着し次第”,但发音困难。根据动词种类不同也有不太适合的,比如“掃除する”如果说“掃除次第”还是有不协调的感觉,而说成“掃除し次第”也不太熟悉。于是借助“終わる”这个动词,说成“掃除が終わり次第”(打扫结束后…)。
“先生次第で授業も変る”(老师不同课程也会发生变化),听到这话我是该高兴吗…。另外还有“手当たり次第に…”(顺手抓到什么就…)、“地獄の沙汰も金次第”(有钱能使鬼推磨)等用法,“次第”真是很麻烦。怎样能让学生马上明白呢,容我喘口气再接着说。