称呼篇:
ちゃん [男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼,或者是小时候叫人的称呼,例如小时候叫奶奶,叫おばあちゃん,长大了习惯上不会改变,多数还是用在孩子或者亲密的人上。
さん [男女通用]
表示尊敬,一般平辈的人都能用,用的最多的称呼,基本都能用,适用范围是最大的。
くん(君) [男女通用]
大约等于是同学的意思,有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人,表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多,是能对平辈和晚辈用,不能对长辈用!
さま(様) [男女通用]
非常尊敬的称呼,对比较尊敬的人都可以用,无论是亲人、长辈、上级,总之对高你一等的人用就是了,也有对自己用的,是自高自大的说法,比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思;「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思。
どの(殿) [男女通用]
怎么说呢,我也说不上来,总之是敬称和‘様’相近,尊敬程度比‘様’稍逊。
かっか(閣下) [男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样,一般用与军队或政党 较高官阶的人使用。
でんか(殿下) [男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同,中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用,但是日语里面一般只用与国王,像公主、王子一类的皇亲,大多用さま(様)来称呼,因为女王比较少,很少听到称女性为殿下的,所以说多用于男性。
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用,所以我就这么写了,但是女性使用是比较少见的。
<我>篇:
わたし(私) [男女通用]
教科书上用的‘我’其实日本人用的不多,用于较正式场合,一般熟人间使用的话,给人的感觉比较斯文。
わたくし(私) [男女通用]
根据大家指正修正为:わたし的敬语版,一般女性用比较多,只有在极正式场合男性才会使用。
あたし(私) [女性专用]
年轻女性大多都使用这个,使用平凡的女性自称。
あたくし(私) [女性专用]
あたし的敬语版,更加正式一点。
ぼく(僕) [多用与男]
谦虚的自称,年龄较小的男性用的比较多,如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气,挺可爱的那种,少数男性向的女孩也用这个。
おれ(俺) [男性专用]
东京和日本大部分地区,成年男子几乎都是用这个自称的,用的最多的,是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌。
われ(我) [男女通用]
比较正式,比较正式,比较书面的自称,多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候,我们最多听到的:我々は……
わし[老头专用]
大多老头都这么叫自己的......
じぶん(自分) [男女通用]
本来的意思是‘自己’用在自称的时候,差不多相当于‘在下、鄙人’的意思,有点自谦的意思,比如在军队里面,对军衔比自己高的人,报告的时候用,称对方为阁下的时候,自称就能用这个。
以下不常用:
(せっしゃ)(拙者) [男性专用]
幕府時代武士的自稱(注:用的就是这个另外还有个しょうせい(小生)都是日本古代用的)
「よ」(予)
比較常聽到的是貴族男性的用法
「わらわ」(妾)
比較常聽到的是貴族女性的用法
うち
關西方面的女孩子自稱
わたす、オラ
東北方面的人自稱
<你>篇:
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(貴方)
注:个词非常微妙 最能体现日语的风味
教科书上用的对多的‘你’比较正式的场合使用,一般用汉字写比较多,另一个意思是亲密的称呼,用与亲密时一般是用平假名写比较多。
あんた
あなた的连音型,用于口语中,说起来比あなた更随便一点。
おまえ(御前)
最常用的,比较随便的称呼,一般都能用,不宜对长辈使用。
きみ(君)
和汉语的君完全不一样,意思和‘お前’很接近,微微比‘お前’随便一点,不象汉语‘君’有尊敬的意思,日语的‘君’是很随便的称呼。
なんじ (汝)
这个比较正式书面的说法 常看到的是用于咒语里面的,咒语里面称神、魔一类。
きさま(貴様)
看不起的人或者敌人使用。
てめえ(手前)
你这家伙、你这混蛋、你这混蛋、一般说完这个就要开打了。