「与える」给人一种妄自尊大的感觉?这是从一个运动员相关的报道上看到的,明明很正常的表达为什么会给人这样一种感觉呢?我们先来看一下「与える」的意思及发音
「与える」:
1、给与gěiyǔ;给予jǐyǔ;供给gōngjǐ.give
賞品を与える/给奖品
機会を与える/给机会
悪い印象を与える/留下不良印象
2、〔さずける〕授予shòuyǔ
博士号を与えられる/被授予博士学位
3、〔当てがう〕分配fēnpèi;派定pàidìng,布置
あの人は仕事さえ与えてやれば,いっしょうけんめい働くだろう/只要分配给工作,他会努力干的
4、〔こうむらせる〕使蒙受shǐ méngshòu、使遭到
損害を与える/使(人)受损失sǔnshī
看了上面的介绍后我们可能更加对「与える」表达的好奇了。你看了运动员常常说的“希望能给大家带来感动”这样的话。「与える」这个词,作为一个客观叙述的表达,听起来有和「行く」或是「来る」同样价值中立的语气,但如果用于人际关系的场合,那么它听起来是一种骄傲自大的表达。因此,听到运动选手使用这样的表达时,有时会让人觉得这个选手有点儿过于自信。
像这样,说话人把自己置于听者之上的语言表达方式就是尊大语。尊大语在更广泛的意义上属于敬语的一种,与自谦语是对立关系。自谦语是下级对上级所使用的语言,而尊大语是上级对下级所用的语言。
但是,自谦语在涉及上下级关系的场合有其规范性,而尊大语并不一定如此。因为上级不用常以自大的态度面对下级。因此,尊大语与其说是敬语的一种,不如说是反敬语。
从日语学习的角度来说:「与える」这个词的自谦语是「上げる、差し上げる」,敬语是「下さる」。「与える」这个词本身是价值中立的语言。那么在用于人际关系的场合为什么听起来像是骄傲自大的表现呢?
可能是因为本身涉及人际关系的词语,加入敬语体系中,被加上了原来没有的意味。其中像「与える」这样的词语在上下级关系中,受自上而下趋势的影响变成了如今这样的意思。
「与えたまえ」是自古以来就有的表达。它也是自上而下,从下级的立场来表现的。可以说和「下され」意思一样。所以它被用作敬语的一种。
就这样,由于「与える」是包含有上下级关系色彩的词语,所以在使用时听起来像是尊大语。恐怕连使用者本人都没有那样的意识,以为自己自始至终都处于中立的立场。