随着时代的发展,国际贸易交易频繁,日语等小语种,也不再是以前的冷门专业。如今日语培训学校遍布各地,尤其是日资企业比较多的一二线城市,那么学日语进日企也就成了部分工作者的主旋律,尤其是日企的日语翻译岗位更是竞争激烈。
今天我们就好好的谈一谈如何才能一名优秀的日语翻译。是不是过了日语一级就可以当日语翻译了。
如今的大学有很多同学学日语,或是日专的学生,或是自学成才,或少参加了日语培训学校。有很多日语初学者把日语一级看得有多么的神圣,非常常羡慕身边过一级的人,认为过一级的人都是日语达人。当自己真正达到一级的时候,发现事实并非如此,从翻译的角度来看,并不存在日语等级这个概念。一个好的翻译完全可以没有一张等级证书,反之,一个过一级的人未必有能力做翻译。
所以认为过了日语一级就能当翻译这个观点本身就是错误的。那么,到底如何成为一个优秀的日语翻译呢?
日语翻译看似简单实则复杂,它所要求的并非仅仅是我们的日语能力,文学功底,以及良好的理解和表达能力都是不可或缺的重要一环。语言与语言之间是存在差距性的,简而言之,就是一句日语的涵义未必能用一句恰到好处的中文表达出来,一句中文也未必能对应一句合适的日语。
如何将两者的差距性缩到最小,而又能准确达意,这是作为一个翻译要做的头等大事。这一步往住是最难的,相信有很多经常玩日文游戏或者是和我一样是填坑新手的同学会有这样的感觉吧,自己知道文中所要表达的意思,但是真正要用中文表达却又发现并不那么简单。这恰恰就是一个合格的翻译要做的工作,把日文中体现出的意境适当地用中文表述出来。
直译是翻译的基础,也就是你首先要知道字面意思,这对于日文游戏GAMER和众翻译来说没有任何难度,最多不过是会有一些我们不认识的单词,这个完全可以靠查字典解决。但是作为翻译,直译是远远不够的,直译出来的文章呆板,苍白,甚至会出现连接不自然的情况,这种文章是不能被采用的。
因此,我们要学会意译。如何使翻出的语句有声有色,最重要的一点是先要对日文文稿有一个整体的把握,知道这一段文字是描述在怎样的环境,情景。这也就是为什么很多翻译在翻译游戏之前会先把游戏玩上几遍的缘故了。我在翻译歌词的过程中也同样如此,会把这首歌听上好几遍,就是为了找意境。正式翻译的时候要注意上下文的联系,千万不能断章取义,这样很可能会造成句子与句子连接上的不顺畅,甚至会出现语义错误,在对文章的整体把握做到位之后,接下来就是用优美流畅的行文进行表达。
在这一步上一定要注意,所谓的行文优美流畅并不是让你去堆砌华丽的词藻,用词和组句一切视情况而定,像歌词或是描写性场景一类的可以诗意化一些,像对话这一类的言简意赅就足够了,用词的过于华丽反而会起到反效果,让人有一种做作的感觉。当然,在用词分寸把握准确上,这完全取决于你平时的积累和你的语文能力了。
最后,也是身为一个日语翻译最不能缺的东西,那就是“敬业”和“爱”,没有了这两样东西任凭你翻译水平有多么的高超,一切都只是空谈。这是一个态度问题,有一些翻译明明是有那个实力的,而他翻出来的文字却是一团糟,让润稿无法理解,更有甚者完全借助翻译机,结果译出来的全部都是火星语,在我看来没有“敬业”和“爱”的翻译是完全不合格的,还不如不做翻译。
具备以上一切之后,还要求讲究效率。
东经日语总结:一个优秀的日语翻译=一定的日文能力+优秀的文学功底+对世界广阔的见识+认真的态度+良好的工作效率。