本文和大家分享的是日语初学入门容易弄错的日常用语,刚刚学习日语的小伙伴来看一下自己有没有中招吧!日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子,日语初学者要留心注意时态、助词等变化。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
⑤私はその薬を三度飲んだ。
⑥私はその薬を三度で飲んだ。
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
⑦小泉さんは怖い顔をしている。
⑧小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑦的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑧是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
日语初学入门时期有很多方面都是需要我们注意的,这就要求各位学员在平时的日语学习过程中多积累,多总结!如果在学习过程中遇到什么问题都可以直接和东经日语学校的老师联系沟通。