东经日语咨询热线0512-67723999
最新活动

日语中离别时的寒暄别用错

返回列表 作者:东经日语 东经日语 luxiang 发布日期:2016-06-03

  离别总是伤感的,却又是难免的。面对不同的人,离别时的寒暄也会不一样。那日语中离别时的寒暄是怎么用的呢?如果你还不了解,赶紧来看看东经日语的老师为你整理的这篇文章吧。

  日语中哪些寒暄是不适用的。

  「さようなら」って使わない…の?

  不使用“さようなら|sayonara 再见”了?

  「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

  不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。

  ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。

  被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。

  「ごきげんよう」もほぼ使われてない

  “ごきげんよう|祝您健康”也基本不用

  女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。

  虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。

  Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。

  Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。

日语-苏州日语-日语学习

  苏州东经日语的老师主要为大家介绍一些日语中现在不用的寒暄语。那么大家肯定都很想知道该用什么呢。在分别时的寒暄词语变换了各种说法。

  友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。

  和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。

  ブログやSNSを頼りに、過去の友人知人の動向を知ることだってなきにしもあらず。そんな時代に生きる人間にとって、もはや決定的な別れを意識する瞬間など滅多にないのかもしれません。

  根据博客或SNS都能知晓过去这段时间朋友、熟人的动向。所以对于在这种时代生活的人们来说,意识到决定性的离别这些瞬间基本上没有了。

  随着时代的发展,网络技术不断发达,各种社交软件充实着我们的生活。在我们的生活中,就不会有实质的离别。东经日语的老师也希望和大家能够常联系,也希望大家日语学习不断进步。 

咨询热线

0512-67723999
文章标签
日语日常口语
相关推荐