灵活的语序,纷繁的接续,多样的变形是日语的特色。日语曾被西方传教士称为“恶魔的语言”,它像一座迷宫,把崇尚逻辑,讲究语法的西方人折腾得精疲力尽。下面来跟随苏州园区日语培训的小编来看几个非常有趣的句子:
1、日本人のわたしの夫は死にました。
2、彼はびしょ濡れになって雨の中を歩いている山田さんを見送りました。
3、帰国した先生の息子は明日教室に来ます。
表面上看这3个句子好像意思很简单,其实都存在两种歧义。
1、「日本人の」既可以修饰「わたし」,也可以修饰「夫」。
★“日本人的我”的丈夫去世了。
★我的“日本人丈夫”去世了。
2、「びしょ濡れになって」既可以做「彼」的谓语,也可以做「山田さん」的定语。
★他“全身湿透”,目送“走在雨中的”山田。
★他目送“全身湿透,走在雨中的”山田。
3、「帰国した」既可以修饰「先生」,也可以修饰「息子」。
★“回国的老师”的儿子明天要来教室。
★老师的“回国的儿子”明天要来教室。
在使用连体形修饰语句型的时候,一定要注意是否会有歧义。为了使语言表达清晰简洁,要避免使用过于冗长的定语成分,尽量多采取简单句的形式分开描述。
当然,也有人特意利用日语的这一特点玩一些文字游戏。比如作家川端康成在诺贝尔获奖感言中使用的标题便是「美しい日本の私」(美丽的日本的我),到底是“日本美丽”?还是“我美丽”?耐人寻味。后来同样获得诺奖的作家大江健三郎则使用了标题「あいまいな日本の私」(暧昧的日本的我),对前辈川端先生来了个风趣的回应。