对于日语学习者来说,“雨がザーザー(雨哗啦啦下)”、“胸がワクワク(心扑通扑通跳)”等这些所谓的“拟声词•拟态词”很是让人头疼。由于这两类词数量庞大,因此学习者刚接触的时候会“まごまご(不知所措)”,后来就变成了“いらいら(烦躁不安)”……作为日语教师,我能深刻体会到大家这种困惑的心情。
在初级日语阶段,这些词还不会出现,但是到了中级、高级水平后学习者就会接触到各种各样的“拟声词•拟态词”,而且是必须要记住的。前阵子我和这些日语水平较高的学生们一起去了年终聚会,很快谈到了“拟声词•拟态词”这个话题,有个学生在说话时刻意加入了这些词:“今天肚子饿的咕咕叫(グーグー),所以我要大口大口(モリモリ)吃饭。”真是不错。
之后,大家又感叹难以搞清“拟声词”和“拟态词”之间的不同。其实,这两者一般来说不是很难区分。首先是拟声词,如字面意思所示,它们是模拟大自然声响而造的词汇,比如狗叫“汪汪(ワンワン)”、铃声“叮铃叮铃(リンリン)”等,虽然根据国家不同表现形式也不同,但是各国语言中都会出现,所以学习者接触的时候不会感觉到那么别扭。
另一方面,“拟态词”是指对事物的状态及情况用声音来表现的词汇。比如“もりもり食べる(大口大口吃)”“彼女といちゃいちゃする(和女朋友卿卿我我)”,这些声音并非是实际存在的,而是描述氛围的一种象征说法。这是日语的一大特点,而且数量繁多。英语等语言中这样的拟态词似乎很少,因此这些国家的学习者对此比较头疼。
我们再来谈下拟声词和拟态词的区别,例如,“ドアをどんどん叩く(咚咚咚敲门)”中的“どんどん”是拟声词,而“日本語がどんどんうまくなる(日语水平渐渐提高)”中的“どんどん”则是拟态词。有些词对于日本人来说也挺复杂,因此学习者完全没有必要将其一一区分,而我在教学生的时候也是将这两者统一成“声音词汇”去教授。
文章开头提到的“お腹がグーグーなので、モリモリ食べます”比起“お腹がとても空いているので、たくさん食べます(肚子很饿,所以我要多吃点)”这样的表达,要容易理解的多,使用这些“声音词汇”能创造出丰富多彩的语句。确实,一说“电话咔嚓一声(ガチャン)被挂断了”,眼前马上就能浮现出这样的场景。因此“拟声词•拟态词”在日语中作用很大,高水平的日语学习者一定要多多学习活学活用。
拟态词乍一看好像很难,但是习惯后你会发现这种表现形式很棒,以“笑う(笑)”为例,日语中“げらげら笑う(哈哈大笑)”“くすくす笑う(哧哧笑)”“にこにこ笑う(笑眯眯)”等全都可以用“笑う”一个动词来表现,但在英语中恐怕不得不用不一样的动词来加以区别……